The authors are responsible for the selection, curation, and translation of the primary sources presented on the Colony in Crisis website.
- Abby R. Broughton, co-author, translator, and editor, is a PhD student in the Department of French and Italian at Vanderbilt University, where she specializes in 20th century queer literature, body and identity politics, and the intersection of illustration and text.
- Kelsey Corlett-Rivera, site designer and editor, is the Head of the Research Commons and Librarian for the School of Languages, Literatures, and Cultures at the University of Maryland. Kelsey leverages emerging technologies to provide services for researchers on campus.
- Nathan H. Dize, content curator, translator, and editor, is a PhD student in the Department of French and Italian at Vanderbilt University where he specializes in Haitian theater, poetry, and revolutionary poetics during the nineteenth and early twentieth centuries.
- Brittany de Gail, site editor, is an administrative assistant in the Office of the Dean of the Libraries at the University of Maryland, where she also graduated with a B.A. in Chinese and Government and Politics.
You may be wondering how this team ended up creating a digital collection of translated and curated primary sources. Well, we’ve wondered the same thing on occasion! The thing is, we go way back with these pamphlets. Kelsey first became acquainted with them as a new librarian on a tour of our French Special Collections back in 2012, and Nathan was one of the first students we hired to catalog them as part of our initial pilot project (http://ter.ps/revolution), funded by UMD’s College of Arts and Humanities. Both of us were (and still are!) fascinated by the subject matter, rhetoric, and, of course, the centuries-old physical items. But even with the project team’s efforts to make these pamphlets more accessible, faculty members and students just hadn’t bought into our excitement. We received some feedback from faculty members who would be more interested if we had English translations. The final product came together over just a few short months thanks to a compelling topic, the addition of Abby (a pedagogical genius!), and, perhaps most importantly, the contributions from our Board of Advisors. Their continued support, along with Brittany’s many hours of hard work and increasing interest from Caribbean scholars, has allowed us to keep adding new content each year.